Teatterikääntäminen kiinnostaa entistä vapaammassa Egyptissä

Uutisen oletuskuva
Vaasan yliopiston englannin kielen professori Sirkku Aaltonen luennoi 8.–11.4. teatterikääntämisestä Egyptissä. Aaltonen vierailee Helwanin, Kairon ja Ain-Shamsin yliopistoissa. Hän on rakentanut suhteita Egyptiin jo usean vuoden ajan.

Aaltonen on kansainvälisesti profiloitunut teatterikääntämisen tutkijana. Teatteri on Egyptissä ajankohtainen aihe eikä kääntämistä teatterille ole juurikaan tutkittu.

 

 

– Egyptissä oli edellisen presidentin aikana tiukka sensuurilainsäädäntö, mutta arabikevät on luonut pienille teatteriryhmille puheväylän. Kääntäminen oli jo Mubarakin aikana tärkeää, koska ulkomaalaisten näytelmien kautta voidaan helposti puhua omaa yhteiskuntaa koskettavista asioista. Kääntämisen haasteellisuutta lisää myös kahden kielen olemassaolo: nykyinen virallinen arabian kieli, joka dominoi kaikessa julkisessa puheessa, sekä paikallinen Egyptin oma arabia, jonka aseman puolesta taistellaan jatkuvasti. Jo siis käännöskielen valinta on kannanotto, Aaltonen kertoo.

Aaltonen on myös lähettänyt suomalaisia näytelmäkäännöksiä Egyptiin. Ulkomaisista näytelmistä haetaan yhteistä kiinnostuksen kohdetta, näytelmä ei saa olla kaukana paikallisista huolista, ongelmista ja murheista.

Mitä mieltä olit jutusta?